top of page
Translations

Official Site of Poetry and Translation

Poetry Translations

3_edited.jpg
Paterson
Notes to a Supreme
Fiction
Hugh Selwyn
Maulberley
The Waste Land
Read more...
H.D
Ezra Pound
Emily Dickinson
Paterson

Silvia Camerotto

Bio

Bio

xxx.jpeg

Silvia Camerotto was born in Buenos Aires, in 1959. Poet and translator, she works as an English Professor at Laboratorio de Idiomas - Universidad de Buenos Aires.

Her two poetry books, La Grosse Fuge (2012) and 420 minutos de abstinencia (2008) were published by Ediciones del Dock.

As a poetry translator she has published: La rabdomante by Tiffany Atkinson, in collaboration with Inés Garland, Cooperativa La Joplin, Mexico, 2015 and El hombre cuya mano izquierda pensaba que era un pollo by Tiffany Atkinson, in collaboration with Inés Garland, Editorial Gog y Magog, 2013. She participated in Poetas que traducen poesía, 2015, published by Lom,  Argentarium, an anthology of Ezra Pound's Short Poems, 2010, published by Ediciones en Danza.

Some of her translations can be read on her blog De Sibilas y Pitias (http://desibilasypitias.blogspot.com).

She has translated Paterson by William Carlos Williams published  by Ediciones En Danza, 2020. 

Celebrating the centenary of its first edition, Atelier 77 published La Tierra Baldía (The Waste Land)” by the American-British poet T. S. Eliot translated by the Argentine poet Silvia Camerotto, Andorra 2022, which will be published next year in Latin America.

She has delivered a course on Eliot and The Waste Land at the Museo Fernández Blanco. 

She is currently translating the Selected Poems by Dylan Thomas to be published this year.

Silvia Camerotto nació en Lomas de Zamora, Buenos Aires, 1959. Poeta, y traductora trabaja como docente en el Laboratorio de Idiomas de la Universidad de Buenos Aires. Administra el blog De Sibilas y Pitias.

Publicó La Grosse Fuge (Del Dock, 2012), 420 minutos de abstinencia (Del Dock, 2008).  Participó en Poetas que traducen poesía (Lom Editorial, 2015) y en Argentarium (Gog y Magog, 2009), una antología bilingüe de los poemas breves de Ezra Pound en versión de trece poetas y traductores argentinos, y publicó La Rabdomante de Tiffany Atkinson (Cooperativa La Joplin, México, 2015),  El hombre cuya mano izquierda era un pollo de Tiffany Atkinson (Gog y Magog, 2013).

Ha traducido a numerosos poetas ingleses, estadounidenses e irlandeses, tanto clásicos como contemporáneos que pueden leerse en su blog.

Ha traducido Paterson de William Carlos Williams publicado por Ediciones en Danza, 2020.

Celebrando el centenario de su primera edición, Atelier 77 publicó este año, en edición privada,  La tierra baldía (The Waste Land) del poeta america- no-británico T. S. Eliot en una traducción de la poeta argentina Silvia Camerotto. (Editorial Atelier77, Andorra, 2022), que se publicará el año próximo en America Latina.

Ha dado un curso sobre Eliot y La Tierra Baldía para el Museo Fernández Blanco.

Actualmente se encuentra trabajando en la traducción de la poesía completa de Dylan Thomas, que será publicada el corriente año.

In the Press

Poesía argentina en París

Los dos poetas, radicados desde hace años en Francia, fueron homenajeados en el stand de la ciudad de Buenos Aires durante el Salón del Libro 2013. Se presentaron además un documental y una antología con autores de las últimas décadas.

Pablo Gianera,

La Nación

Trece poetas argentinos y un homenaje a Ezra Pound

En "Argentarium", una antología bilingüe de los poemas cortos del escritor norteamericano, se exalta su obra poética. Reúne las traducciones de escritores argentinos de distintas generaciones.

Gabriel Reches,

Revista Ñ, Clarín

Reflexionar en verso

Poeta y administradora del blog de poesía “De sibilas y Pitias”, la autora pone en su justo lugar la importancia de la traducción de poesía.

Revista Ñ,

Clarín

In The Press

In the Press

Club de traductores literarios

Una nueva traducción de "La Tierra Baldía", a cargo de Silvia Camerotto, muy difícil de empardar

21 de octubre 1922

 

Cada lengua tiene sus especialistas y, en el caso de las lenguas compartidas, cada “provincia” tiene a su vez los suyos. A esta altura del partido, podría decirse que así como Pound, Joyce y Beckett –para nombrar a algunos de los más importantes escritores vanguardistas del siglo XX– fueron traducidos una y otra vez por un número importante escritores, hay traducciones que destacan sobre otras. Lo mismo pasa con T. S. Eliot. Acaso una de las mayores traductoras argentinas de poesía en lengua inglesa sea la poeta Silvia Camerotto, quien hace unos pocos años dio a conocer la primera traducción argentina de "Paterson", de William Carlos Williams (cfr. entrada del 6 de julio de 2020, en este mismo blog). Ella, que en numerosas oportunidades se ocupó de la poesía de Eliot en su blog De sibilas y pitias, este año llevó a cabo un memorable curso sobre el poeta, poniendo especial acento en La Tierra Baldía, texto que en noviembre cumple 100 años de publicado, al que a la vez tradujo para una publicación privada que, en breve, también será de acceso a los lectores. Por estas razones, el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires realizó con ella la siguiente entrevista.

Continuar leyendo...

Feria del Libro. Comienza el XV Festival de Poesía, con invitados internacionales, homenajes y entrega de medalla

29 de abril de 202216:24

El sábado a las 18, se estrena en el Festival la sección “Traducir-se: Poetas leen poetas”, con Jorge Aulicino, que leerá poemas de Pier Paolo Pasolini; Jorge Fondebrider, textos de poetas irlandeses; Silvia Camerotto leerá lee el Paterson de William Carlos Williams (que inspiró el film homónimo de Jim Jarmusch); Inés Garland e Ignacio Di Tullio leerán a Sharon Olds y Jonio González, a poetas norteamericanos y catalanes.

“Traducir a un poeta es un acto de gran riesgo y responsabilidad -dice Gaya-. Se trasvasa no solo un idioma, sino también una cultura y hasta un mundo propio, muchas veces en un solo poema. Pero debe hacerse de modo asequible al lector, a su lengua y universo de referencias, sin que por eso pierda la extrañeza de leer un mundo ajeno”.

Daniel Gigena

La Nación

Jorge Fondebrider

Club de Traductores Literarios

La gran traducción de un libro clave del siglo XX

Una de los acontecimientos editoriales de este año ha sido, sin dudas, la publicación por Ediciones en danza del monumental poemario Paterson, del norteamericano William Carlos Williams, en la esmerada traducción de la poeta Silvia Camerotto; primera edición completa en nuestro país. Encontramos, por ejemplo, algunos poemas en el número 3/4 de la revista 18 whiskys del año 1993, traducidos en aquella ocasión por Sergio Raimondi, pero el libro nunca había aparecido de forma total.

Se trata de una obra épica, gigante, al igual que su personaje central, nada menos que una ciudad. Hay una cita en el libro tercero de George Santayana (filósofo que influyera en la poética de Wallace Stevens, contemporáneo de Williams) que resulta orientadora, donde dice que “las ciudades son un segundo cuerpo para la mente humana, un segundo organismo, más racional, permanente y decorativo que el organismo animal de carne y hueso…”

Diálogos: Jorge Fondebrider y Teresa Arijón. Escribir y traducir poesía

Variedad, búsquedas estéticas, debate con otras generaciones: en la Argentina la labor de poetas y traductores dinamiza un género al rescatar nombres, difundir otros y ampliar así el canon literario

La poesía es otro actor secreto de nuestra cultura, algo curioso si se piensa que muchos de los grandes libros considerados emblemáticos de la biblioteca patria son poemas: Martín Fierro, Fervor de Buenos Aires, Ocre, Luz de provincia. Existe, además, un grupo de poetas traductores que difunden la obra de otros escritores extranjeros con pasión y criterio. Hoy ese grupo lo integran, entre muchos otros, Mirta Rosenberg, Laura Wittner, Jorge Aulicino, Juan Arabia, Ezequiel Zaidenwerg, Silvia Camerotto, Mercedes Roffé.

Paterson. La gran aventura americana

En lecturas para el verano, Julián Axat escribe sobre la reciente publicación de “Paterson”, la obra cumbre del poeta Williams Carlos Williams (1883-1963), editada por Ediciones En Danza, bajo la traducción de Silvia Camerotto. Cuando reconstruir la mente de un hombre es reconstruir una ciudad, también en la versión cinematográfica de Jim Jarmusch.

Julián Axat

El País Digital

Tres fragmentos de Paterson

Premio Pulitzer de poesía, William Carlos Williams nació en 1883, en Rutherford, Nueva Jersey, Estados Unidos de Norteamérica. Fue poeta, novelista y médico. Tomamos tres extractos de la edición de En Danza de su obra cumbre, en versiones de Silvia Camerotto.

Eterna Cadencia

Poesía argentina en París

Los dos poetas, radicados desde hace años en Francia, fueron homenajeados en el stand de la ciudad de Buenos Aires durante el Salón del Libro 2013. Se presentaron además un documental y una antología con autores de las últimas décadas.

Pablo Gianera,

La Nación

Reflexionar en verso

Poeta y administradora del blog de poesía “De sibilas y Pitias”, la autora pone en su justo lugar la importancia de la traducción de poesía.

Revista Ñ,

Clarín

Novedad editorial: "Poetas que traducen poesía"

La editorial chilena LOM acaba de publicar, en su colección Heterodoxos, “Poetas que traducen poesía”, un volumen compilado y prologado por Jorge Fondebrider. Los articulistas invitados son, entre otros, Pedro Serrano (México), Verónica Zondek (Chile), Jorge Aulicino (Argentina), Jaime Siles (España), Jerome Rothenberg (USA), Valerio Magrelli (Italia), Nuno Judice (Portugal), Miguel Angel Petrecca (Argentina), Jordi Doce (España), Silvia Camerotto (Argentina), Daniel Samoilovich (Argentina), Pura López Colomé (México), Fabio Morábito (México), Eiléan Ní Chuilleanáin (Irlanda) y Peter Sirr (Irlanda).

Trece poetas argentinos y un homenaje a Ezra Pound

En "Argentarium", una antología bilingüe de los poemas cortos del escritor norteamericano, se exalta su obra poética. Reúne las traducciones de escritores argentinos de distintas generaciones.

Gabriel Reches,

Revista Ñ, Clarín

Gallery

WhatsApp Image 2022-04-30 at 10.07.53 PM (1)
WhatsApp Image 2022-04-30 at 10.07.52 PM (1)
2
3
Paterson
metro madrid
mordzinski. salon du livre 2013
usal conferencia
richard gwyn. jorge aulicino. arnaldo calveyra
420 minutos de abstinencia
la grosse fuge
30 + 30
30 años de poesía y democracia
club de traductores
inés garland & tiffany atkinson
daniel samoilovich & inés garland
jorge aulicino. jorge fondebrider
serrano. genovese. dabul
morzinski
Gallery

Contact

For any inquiries, please fill in the contact form

Thank you!

Sign up to be the first to know about news, events and much more!

  • Icono social Twitter
  • Blogger Social Icon
  • Facebook Social Icon

Follow me:

Contact

Coaching literario bilingüe. Traducción y corrección. Tailored courses: Inglés como segunda lengua, Capacitación académica, Inglés en la literatura.

Laboratorio de Idiomas. Uba.
courses

TALLER DE CONVERSACIÓN EN INGLÉS "The Literary Café" para estudiantes con nivel upper intermediate en adelante (desde nivel 11)

Goal: Advanced level workshop based on literary texts, aimed at developing comprehension and speaking skills.

Brief description of content: We will read some of the best English and American short stories ever written: Raymond Carver -Popular Mechanics, Virginia Woolf- The Mark on the Wall, Philip Dick- Beyond the Door- and others. No prior knowledge is required, just an open mind to re-read the texts and analyze them from our point of view, since the time when they were written to nowadays.

Students will read and listen to short stories, watch adapted movies, participate in brainstorming and debates related to the literary topics dealt with in the texts, based on the Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL B2, C1), to express themselves fluently and spontaneously.

Students will be able to use language flexibly and effectively for all purposes.

An entertaining way to encourage themselves to speak.

T.S.Eliot
the waste land

T. S. Eliot: La tierra baldía

1922. El Modernismo Inglés

Prof. Silvia Camerotto

La Tierra Baldía (The Waste Land ) es una obra paradigmática del s.XX .  Con ella se inaugura en literatura la dolorosa estética contemporánea. Un lenguaje de entreguerras revisado por Eliot para poder expresar el fin de una era y el comienzo de otra.  Difícil entender el arte contemporáneo sin conocer a T. S. Eliot.

 

Silvia Camerotto: tradujo  “La tierra baldía”, celebrando el centenario de la primera edición (The Waste Land)” de T. S. Eliot

 

Programa:

  • Introducción al Modernismo. Influencias y correspondencias. Eliot y La Tierra Baldía en el panorama modernista.

  • Presentación de La tierra baldía: título, epígrafe, dedicatoria.

  • Análisis de “El entierro de los muertos”. Citas y relaciones

  • Análisis de “Una partida de ajedrez”: el amor sexual y la muerte como móviles.

  • Shakespeare, los motivos griegos en el poema.

  • Análisis de “El sermón de fuego”. La belleza degradada, tema del poema. Tiresisas como espectador.

  • Análisis de “Muerte por agua”. Eliot y su alter ego. La liberación del deseo.

  •  Análisis de “Lo que dijo el trueno”: el viaje de Emaus, From Ritual to Romance - J.L.Weston, la decadencia de Europa oriental como temas.

       Clases individuales y grupales.

Horarios a convenir.

Curso abierto todo el año

loader,gif
bottom of page